繁体
;由自主地把她往车厢里拉,样这做连我己自也得觉可怕。我爬进去,她跟在我后面也跳了进去,就紧紧地搂着的我脖子。可是当们我划着火柴,想看看里面有么什时,我马上被吓得倒退了一步:火柴照亮了车厢正中停放的一口薄棺材。她则象山羊似地蹦了出去,我跟在她后面…在车厢底下她下一接下一地躺倒在地上,笑得喘不过气来,发狂地吻我,我呢,别指望能离得开。此后我再也没去这个村子了——
①约980—1019年古罗斯大公,他在争夺权政的內江中杀害了己自的兄弟,因而得到了“可恶的”绰号。
二十八
秋天们我过了那一段过节般的时期:每年年终城里要召开全省地方自治会议员代表大会。冬天对于们我来说也是过节般地去过了:有以赞科维茨卡娅和萨克萨罔斯基为首的小俄罗斯剧院来巡回演出,有首都的名角契尔诺夫、亚科夫列夫和穆拉维娜举办的音乐会,有还不少不化装和化装的跳舞晚会,以及家庭晚会。地方自治会代表会议后,我去莫斯科拜访了托尔斯泰。回来之后,我特别忘情于世俗间的罪恶诱惑。这些诱惑,从外表上看大大改变了们我的生活:们我
乎似
有没
个一晚上在家呆过。们我之间的关系也不知不觉地恶化了。
“你又变成另外个一人了,”有一天她说。“完全是个子男汉了,不知为么什也蓄起法国式的胡子来。”
“你不喜欢?”
“不,⼲吗不喜欢呢?不我过想说,一切事物都要变的!”
“对,你看你也变得象个妇少了,清瘦了,也更漂亮了。”
“你又始开嫉妒我了。我真怕跟你说老实话。”
“么什?”
“我想穿一套服装参加下次的化装舞会。随便一套价钱不贵的、朴素的。戴一副黑面具,再来件么什又黑、又轻、又长的…”
“到底要化装成么什呢?”
“夜。”
“么这说,奥勒尔时期的东西又要始开了?夜!这真够庸俗的。”
“我看不出这里有么什奥勒尔时期的东西,有么什庸俗的地方。”她冷淡地、自有主见地回答道。从这种冷淡和立独自主的精神中,我的真害怕地感觉到了往⽇的某种东西了。“你不过是又始开嫉妒我罢了。”
“为么什我又始开嫉妒了呢?”
“不我
道知。”
“不,你道知,为因你又始开疏远我,又想讨人男们的喜欢,博得们他的欢心。”
她不怀好意地笑了一笑,说:
“你有没资格说这个。正是你个一冬天都有没离开过切尔卡索娃。”
我脸涨得通红。
“是有没离开过!可是我和你在哪儿她就跟到哪儿,难道是的我过错?最使我伤心是的你我和在起一总有点不自在,佛仿你有么什心事瞒着我。你直截了当说吧,么什心事?你里心蔵着么什?”
“我蔵着么什?”她回答道“悲伤,我悲伤是的,们我往⽇的爱情经已
有没了。不过说这个⼲吗…”
她沉默了会一又补充说:
“既然你不快活,那么化装舞会我就准备谢绝参加了。是只你对我太苛刻了,我每个一心愿你都说成是庸俗的,你剥夺的我一切自由,而你己自却么什都⼲…”
舂夭和夏天我又多次出外漫游。初秋时节又遇见了切尔卡索娃(在此之前我和她之间确实有没
么什),并且得知她要迁居基辅。
“亲爱的朋友,我要和您永别了,”她用一双鹰眼着看我说:“我丈夫在那里等得不耐烦了。您愿意送我到克列缅楚格吗?当然,要完全保密。我在那儿要过夜一,等船…”
二十九
这事发生在十一月间。我迄今还看到和感觉到那偏远小俄罗斯城市的死板而阴郁的生活,它的冷落的街道,狭窄的木板人行道,围着篱笆的黑⾊的花园,林荫道上光秃秃的⾼大⽩杨,空荡荡的市立公园,里面有一间窗户被打死的夏季餐厅,这时节湿润的空气,公墓里腐烂树叶的气味,我沿着这些街道、花园毫无表情、毫无目的地徘徊,我些那同一的思绪和回忆…回忆是一种使人沉痛。使人恐惧的东西,它至甚需要有专门的祈祷文才能解脫。
在个一
常非不幸的时刻,她些那偶尔才吐露一点的隐痛使她发狂了。那天格奥尔基哥哥下班回来晚了些,我回来得更晚(她道知
们我机关在筹备地方自治会年会,要晚些回来)。她个一人留在家里,好几天有没出门(每月她总有几天是样这),且而,跟往常一样,在这种时候她是总神态异常的。她准是照己自的习惯蜷缩着⾝子,半躺在们我卧室的沙发上好半天,菗了许多烟(她从某个时候起始开菗烟,我多次请求至甚要求她丢掉这种对地极不适合的嗜好,可她总不听),或许,她还茫然地瞧着面前的么什东西,然后蓦然站起⾝来,在一片小纸上一字也不改地给我写下几行字(是这哥哥回来后以在这间空空如也的卧室里的梳妆台上现发的),然后就急急忙忙地收拾己自的一部分东酉,其余的都⼲脆扔掉了。这些到处乱扔的东西我来后很长一段时间都有没勇气去拾来起,收蔵在么什地方。夜晚她经已走远了,走在回⽗亲家的途中…当时我为么什
有没去追赶她?许也是为因出于愧疚,许也是为因我在现
经已清楚地道知她有时脾气倔強。我打了许多电报,写了许多信,后最也只收到两句回话;“我女儿走了,且而不许把的她去向诉告任何人。”
如果当时哥哥不在我⾝边(然虽他本人也束手无策,茫然若失),天晓得我会发生么什事。那简短的写明了她出走的原因的宇条,哥哥有没立刻交给我,想让我事先有个思想准备——他样这做很笨拙。后最他下定了决心,噙着泪珠把字条交给了我。在那片小纸上她用坚定的笔触写道。“不我能再着看你离我愈来愈远,不能继续忍受你无休止地,⽇趋频繁地污辱的我爱情,我既不能让它在我中心死灭,也不能不明⽩:我受到的屈辱已到了极限,的我一切愚蠢的希望与梦想都已破灭。愿上帝给你力量经受住们我的诀别,忘掉我,在你那新的、完全自由的生活中去获得幸福吧…”我一口气读完了宇条,得觉脚下的土地在下陷,脸⽪和头⽪在发冷,在缩紧,但我却嘣出一句相当厚颜无聇的话来:
“这有么什?早就该料到的,这种‘破灭’寻常得很!”
此后,我竟然有还勇气走进卧室,摆出一副冷漠无情的神态躺在沙发床上。⻩昏时分,哥哥蹑手蹑脚地走进来着我,我假装睡着了。他碰见任何不幸的事都惊慌失措,经受不起,这一点特象们我的⽗亲。他匆忙中很快就相信我的真睡着了,趁当晚还得出席参议会会议的机会,便悄悄穿上⾐服走了…在现想来起,我当天夜里有没开枪杀自的唯一原因,是我经已下定决心,是不今天就是明天总得杀自。当时窗外花园里的啂⽩⾊的月光照亮了的我房间,我走进餐室,点着灯,在橱柜旁喝了一杯伏特加,接着又是一杯…我从屋里出来,走到街上去。街上寂静无声,温暖嘲湿,周围的一切——空荡荡的公园里和林荫道上的⽩杨间到处弥漫着浓密的⽩雾,这雾和月光融合在起一,情景分十可怕…然而回家就更可怕:要点燃卧室里的蜡烛,在暗淡的烛光下看到这些还扔得到处是都的袜子、鞋子、夏令时装和那件花睡⾐——我⼊睡前常常搂着这件睡⾐裹着的她,吻她向我仰起伸过来的睑,感受她那温馨的呼昅。有只和她在起一,在她面前痛哭才能使我摆脫这种恐惧,可是她经已不在了。
第二天晚上,死一般静寂的卧室依然亮着微弱的烛光。漆黑的窗户外是茫茫的黑夜,正渐渐沥沥地下着深秋的细雨。我躺在床上凝视面前的墙角,那儿挂着一幅陈旧的圣像,她睡前总要向它祈祷。圣像陈旧,佛仿是一块浇铸板,正面涂了一层朱砂,在漆得光亮的红底上是穿金⾐的圣⺟像。圣⺟既严肃又悲伤,又大又黑的眼睛超出黑眼眶,叫人⽑骨悚然!圣⺟和她,这幅圣像和她狂疯出走时仓惶扔下的一切女用什物在我脑海中搅在起一,既使人得觉可怕,又使人感到亵渎。
接着过了个一星期、两星期、个一月。我早已辞掉了的我职务,不到人群中去露面。我庒下了个一回忆又个一回忆,熬过了一天又一天,夜一又夜一。不我知为么什总得觉这就象某些斯拉夫农民,曾经在某个地方,在坑坑洼洼的林荫道上“纤着”装満沉重货物的大船一样。
三十
无论家里是还城里,佛仿到处都有的她⾝影,我又被这种幻觉磨折了约个一月。后最我得觉再也忍受不了这种痛苦,是于决定到巴图林诺去住一段时期,暂不理会将来的事。
我匆匆和哥哥后最拥抱次一之后,怀着常非奇怪的感觉走进经已开动的列车车厢。进了车厢,我自言自语道:嘿,我又象小鸟一样自由啦!是这个有没下雪的漆黑的冬夜,车厢在⼲燥的空气中轰隆轰隆震响。我提着小箱子坐在门边的个一角落里,回想起我爱在她面前重复的一句波兰谚语:“人为幸福生,鸟为飞翔活”我个一劲地凝视着隆隆声中漆黑的车窗,不让人见看
的我眼泪。这夜一列车开往哈尔科夫…两年前的那夜一是从哈尔科夫开过来的:那是个一舂天的拂晓,她还在渐渐亮堂来起的车厢里酣睡…在昏暗的灯光下我紧张地坐在又闷又挤的车厢里,一心盼着天亮,盼着有人走动,盼着哈尔科夫车站上的一杯热咖啡…
来后到了库尔斯克,它同样引起的我回忆:个一舂天的中午。我和她在车站上吃饭,她显得很⾼兴,说;“我平生是还第次一在车站上吃饭!”眼下却是个灰蒙蒙的寒冷的⽇子,时近⻩昏,们我这列过长而又分十平凡的客车停在车站前:库尔斯克—哈尔科夫—亚速海铁路线上的三等车厢是都庞大而又笨重的,象一堵有没尽头的墙一样。我走下车厢,看了着周围,面前老远的地方现出个一黑糊糊的车头,几乎着不见。一些人拿着茶壶从踏板上跳下来,急急忙忙地到车站食堂去打开⽔——们他全都一样的令人厌恶。的我几个邻座也下了车:个一是被己自的肥肿症弄得精神不振,对么什都漠不关心的商人;个一是极其活泼、对一切都好奇的小伙子,他那鄙俗的面孔和嘴唇整天叫我作呕。他是总向我投来狐疑的眼光…我也整天引起了他的注意:他会说,这个人么怎老是坐在那里沉默不语,不知是个少爷呢,是还个么什别的人!不过他倒友好地提醒我,话说象放连珠炮似的:
“您注意,这里总卖烤鹅,便宜得不得了!”
我停住脚步,里心想着小卖部,不我能去。为因那儿有一张我和她曾经坐过的桌子。然虽这个地方还有没落雪,但空气中却经已充満俄罗斯严冬的气息。在巴图林诺等着的我将是怎样的一座坟墓啊!⽗⺟都年事已⾼,不幸的妹妹艳容已衰,冷落的庄园,破败的房屋。倾颓的花园,有只寒风在那里呼啸,冬⽇的⽝吠声在这寒风中显得格外多余、凄切…列车的尾部长得望不到头。对面,站台的栏杆房耸立着一排⽩杨树,光秃秃的象扫帚。⽩杨树后面冻结的鹅卵石便道上,有几辆出租马车等着生意,看这情景,库尔斯克的苦闷寂寞就不言而喻了。站台上一群村妇就站在⽩杨树下,们他都用围巾围得严严实实,围巾两端系在腰间,脸冻得发青,在正讨好多地招徕顾客,叫卖些那便宜得不得了的烤鹅——个个肥大,僵硬,⽪上象长満了粉刺。打好了开⽔的人慡快地从车站前朝暖和的车厢往回跑,然虽
得觉冷,但还挺愉快,一边跑一边嬉⽪笑脸穷快活地跟村妇们讨价还价…终于,远处的机车猛然吼叫来起,阴森可怕,威吓我有还更远的路程…最使我束手无策是的不道知她躲蔵在哪里,要是不
样这的话,那我早就不顾任何羞聇,不管到么什地方,不管付出么什代价,也要把她追⽇来。她这鲁莽的行动无疑是一时的冲动,而妨碍她后悔的也是只羞聇心。
我再次一回到⽗亲的家,经已不象三年前那样了。如今我用另外的眼光来看待一切。巴图林诺比我路上想象的还要坏:村里的木房残破不堪,些那长⽑蓬松的狗和停在门前结満冰凌的拉⽔车使人想起蛮荒时代,门槛和泥泞冻在起一,象铁一般的硬坚,通向我家庄园的车道上也布満了这种泥泞,象驼峰一般,空空荡荡的院子面对者阴沉的房屋,窗户也是一副愁苦相,⾼得不象样子的、笨重的屋顶是曾祖⽗和祖⽗时代修建的,有两道带檐子的暗台阶,年深⽇久,木料都已变成瓦灰⾊。一切都陈旧了,乎似被废弃了,无用了,连这无用的寒风也庒迫着祖传下来的一株枞树的树梢,它⾼出屋顶,耸立在冬季荒凉的花园里…我现发家里的生活变得更加贫寒:炉灶裂了,只抹一点儿泥,了为取暖把农夫的马⾐铺在地板上…有只⽗亲一人极力保持原样,乎似要反抗这一切变化:他变得清癯削瘦,体重减轻,须发花⽩了,可直到如今他是还经常把脸刮得⼲⼲净净,头发梳得光溜溜的,穿著也不象去过那样随随便便了。这种不顾年迈和贫寒而硬要装面子的做法真叫人难过。他表现出比所有人都更精神、更愉快(显然是了为我,了为 的我羞辱和不幸)。有一天,他用颤抖的、经已枯槁的手捏着烟卷,忧郁而温柔地着看我说: