繁体
, ,
,
Les jours s’en vontje demeure
Vienne la nuit sonne l’heure
Vienne la nuit sonne l’heure
寸心还应忆否
臂如桥
朵的芬芳已经消散,
那已然失逝去的
艳,
Des ternels regards l’onde si lasse
黄祥云笑笑:“当让可以。”
“密拉波桥下赛纳
长
它冷寂无声的静卧俯视,
Comme la vie est lente
Le pont de nos bras passe
伏在我
瘪的
膛上面,
,
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
却向桥
一望
Et nos a摸urs
Les mains dans les mains restons face face
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
柔情
意
Tandis que sous
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
Ni temps pass
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
Vienne la nuit sonne l’heure
,
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
日月
Ni les a摸urs revienne
如同你曾经的明媚,
Passent les jours et passent les semaines
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
““一枝枯萎的紫罗兰,
La joie ve
t toujours aprs la peine
, ,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
Les jours s’en vont je demeure
Et comme l’sperance est violente
手携着手儿面面频相向
L’a摸ur s’en va
“ ,
Fautil qu’il m’en souvienne
Vienne la nuit sonne l’heure
一
虚无枯槁的死躯
,
逝去了无限凝眉底倦狼
多少
乐事总在悲哀后
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
钟声其响夜其来
那沉默无悔的命运啊,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
日月逝矣人长在
Les jours s’en vont je demeure ”
钟声其响夜其来
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
, !”
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Les jours s’en vont je demeure
那是你才有的特权!