电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

, ,



Les jours s’en vontje demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

寸心还应忆否

臂如桥

朵的芬芳已经消散,

那已然失逝去的艳,

Des ternels regards l’onde si lasse

黄祥云笑笑:“当让可以。”

“密拉波桥下赛纳

它冷寂无声的静卧俯视,

Comme la vie est lente

Le pont de nos bras passe

伏在我瘪的膛上面,



Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

却向桥一望

Et nos a摸urs

Les mains dans les mains restons face face

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

柔情

Tandis que sous

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Ni temps pass

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Vienne la nuit sonne l’heure



我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

日月

Ni les a摸urs revienne

如同你曾经的明媚,

Passent les jours et passent les semaines

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

““一枝枯萎的紫罗兰,

La joie vet toujours aprs la peine

, ,

如同你的吻,对我吐的幽香;

Les jours s’en vont je demeure

Et comme l’sperance est violente

手携着手儿面面频相向

L’a摸ur s’en va

“ ,

Fautil qu’il m’en souvienne

Vienne la nuit sonne l’heure

虚无枯槁的死躯

逝去了无限凝眉底倦狼

多少乐事总在悲哀后

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

钟声其响夜其来

那沉默无悔的命运啊,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

日月逝矣人长在

Les jours s’en vont je demeure ”

钟声其响夜其来

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

, !”

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Les jours s’en vont je demeure

那是你才有的特权!

热门小说推荐

最近更新小说